Русскому языку раньше не везло в голливудских кинофильмах, как устной, так и письменной речи. Теперь в когорту глумления вступили кинематографисты из Южной Кореи

Сериал посвящен приключениям барышни из Сеула, посетившей Ленинград и Владивосток в 1945 году. К развесистой клюкве в сюжете прибавились невыразимо абсурдные вывески на русском языке, мелькающие в кадре. Это даже хуже, чем перевод в инструкциях к китайским поделкам. Например, одна вывеска гласит, что в магазине продаются «Хлебленности», вторая сообщает «Просто износа рынок». Но любимцем Интернет-аудитории стала хлебопекарня под жизнеутверждающим названием «Глист». Все эти ляпы были допущены не смотря на присутствие на съемочной площадке русскоговорящих и как минимум одной переводчицы-кореянки.

Впрочем, до высот (или низин) Голливуда южнокорейским киноделам еще далеко. К тому, что в боевиках надписи на сербском или болгарском языках выдаются за русские уже вроде попривыкли. Но вот женское, да еще с татарским колоритом, имя в документах персонажа Тома Хэнкса в фильме «Терминал» — уже перебор. Впрочем, у Джейсона Борна в одном из фильмов франшизы в паспорте вместо имени-фамилии и вовсе была непроизносимая абракадабра. В фильме «Фантастическая четвёрка» есть маркировка «Головка пальца ноги», а в фильме «День независимости» на экран выводится карта, где ФЗНАМЗНОН надвигается на НОВОСЙОЙРСК (помесь Новороссийска и Орска?). Не счесть случаев, когда маркировка разного рода агрегатов и штуковин представляет из себя просто набор букв и цифр. Стоит ли удивляться, что русские персонажи поголовно носят фамилии Чехов, Толстой или Андропов? Бывает, что у персонажа просто имя и отчество – без фамилии.

Разного рода ляпы то и дело всплывают на кино- и телеэкранах. Например, в новейшем сериале «Американцы» контрразведчик говорит о том, что скоро состоится заказное убийство главы КГБ, на дворе – 1981 год, а на экране мелькает Храм Христа Спасителя, к тому времени полвека как взорванный большевиками. На месте храма тогда был открытый бассейн «Москва». А как вам проверка на то, кто настоящий сталевар с зажиманием в кулаке раскалённого камня как в фильме «Красная жара»? При этом действие происходит в парилке русской бани. В одном из сериалов страшная русская мафия непрерывно глушит водку – дринками из мелких рюмок, которыми заставлено несколько столов. Ну, нету у американских бутафоров гранёных стаканов, нету!

Стоит отметить, что эти безобразия и раздолбайство еще можно было бы оправдать во времена СССР, когда мало, кто в Америке владел русским языком и знал бытовые привычки русских. Но теперь-то почему? Неужели просто жалко денег на консультанта? Кстати, такое положение дел высмеивается в компьютерной игре «Red Alert» где надписи на кириллице сознательно сделаны нелепыми, а на противника выбрасывают, например, десант из медведей с эмблемой серпа и молота.